Chinese restaurant

I went to a Chinese restaurant in the middle of Tokyo, where there were no Japanese customers or employees.

The store’s BGM is also in Chinese (lol).

In Japan, when you call a store clerk, you say “sumimasen(Excuse me)” but Chinese speakers say “ni hao.” I learned a lot.

中餐厅

我去了东京市中心的一家中餐馆,那里没有日本顾客或员工。

店里的BGM也是中文的(笑)。

在日本,当你打电话给店员时,你会说“对不起”,但在华语国家,你会说“你好”。我学到了很多。

I like it.

(continued from last time)

 

Even now, I’m still thinking about what I like to do, and I’m still looking for something that I can fall in love with and be passionate about.

I think people who find something they love and dedicate themselves to it are happy, regardless of profit or loss or what others think of them.

I also feel very lucky that I was able to meet such a person.

我喜欢它。

(续上次)

 

即使现在,我仍然在思考我喜欢做什么,我仍然在寻找我可以爱上并热衷的事情。

我认为,找到自己喜欢的事情并全身心投入的人是幸福的,无论盈利或损失,也无论别人如何看待他们。

而且我觉得自己很幸运能够遇到这样的一个人。

kabuki actor

I went to hear a lecture by Kyozo Nakamura, a Kabuki actor.

Kyōzo Nakamura is the person who has performed Kabuki in the most locations around the world (60 cities in 35 countries) in the history of Japanese Kabuki.

I timidly asked him, “Why do you take on performances that might fail and take risks to try new things?”

Mr. Nakamura simply answered with a smile, “I like it.”

Mr. Nakamura said this with a smile on his face, as if he was enjoying the happiness of being able to find what he likes, and seeing that smile made me feel happy too.

歌舞伎演员

我去听了歌舞伎演员中村恭三的演讲。

中村恭三是日本歌舞伎史上在世界各地(35个国家60个城市)表演歌舞伎最多的人。

我胆怯地问他“你为什么要接一些可能失败的表演,去冒险尝试新事物?”

中村先生笑着回答说:“我喜欢”。

中村先生满脸笑容地说着这句话,似乎很享受能够找到自己喜欢的东西的幸福,看到那笑容我也感到很幸福。

puppet show

I went to see a puppet show jointly produced by a Czechoslovakian and Japanese puppet theater company.

This is the story of Czaslavska, a gymnast from Czechoslovakia.

She won the gold medal at the 1964 Tokyo Olympics, but later became embroiled in Czechoslovakia’s painful history…

木偶戏

我去看了一场由捷克斯洛伐克和日本木偶剧团联合制作的木偶剧。

这是捷克斯洛伐克体操运动员查斯拉夫斯卡的故事。

她在 1964 年东京奥运会上获得金牌,但后来卷入捷克斯洛伐克的痛苦历史中……

Looking back

At the Santa Fe retreat, none of the participants asked me why I attended.

I also did not ask the other participants “how did you know about this RETREAT” or “why did you come here” questions.

I still wonder about it very much.

I wonder if it was the peaceful atmosphere and nature of Santa Fe, where the oldest church in the U.S. stands, that brought people together so naturally, like water flowing from top to bottom, and parted without any promises to meet again.

回头看

在圣达菲静修处,没有人问我为什么参加。

我也没有问其他参与者诸如“你是怎么听说这次静修的?”或“你为什么来这里?”之类的问题。

我还是觉得很奇怪。

就像水一样从上流到下,人们自然而然地走到了一起,然后又分道扬镳,甚至没有承诺再次见面,是因为美国最古老的教堂所在的圣达菲的平静氛围和自然环境吗?