kabuki actor

I went to hear a lecture by Kyozo Nakamura, a Kabuki actor.

Kyōzo Nakamura is the person who has performed Kabuki in the most locations around the world (60 cities in 35 countries) in the history of Japanese Kabuki.

I timidly asked him, “Why do you take on performances that might fail and take risks to try new things?”

Mr. Nakamura simply answered with a smile, “I like it.”

Mr. Nakamura said this with a smile on his face, as if he was enjoying the happiness of being able to find what he likes, and seeing that smile made me feel happy too.

歌舞伎演员

我去听了歌舞伎演员中村恭三的演讲。

中村恭三是日本歌舞伎史上在世界各地(35个国家60个城市)表演歌舞伎最多的人。

我胆怯地问他“你为什么要接一些可能失败的表演,去冒险尝试新事物?”

中村先生笑着回答说:“我喜欢”。

中村先生满脸笑容地说着这句话,似乎很享受能够找到自己喜欢的东西的幸福,看到那笑容我也感到很幸福。

puppet show

I went to see a puppet show jointly produced by a Czechoslovakian and Japanese puppet theater company.

This is the story of Czaslavska, a gymnast from Czechoslovakia.

She won the gold medal at the 1964 Tokyo Olympics, but later became embroiled in Czechoslovakia’s painful history…

木偶戏

我去看了一场由捷克斯洛伐克和日本木偶剧团联合制作的木偶剧。

这是捷克斯洛伐克体操运动员查斯拉夫斯卡的故事。

她在 1964 年东京奥运会上获得金牌,但后来卷入捷克斯洛伐克的痛苦历史中……

Looking back

At the Santa Fe retreat, none of the participants asked me why I attended.

I also did not ask the other participants “how did you know about this RETREAT” or “why did you come here” questions.

I still wonder about it very much.

I wonder if it was the peaceful atmosphere and nature of Santa Fe, where the oldest church in the U.S. stands, that brought people together so naturally, like water flowing from top to bottom, and parted without any promises to meet again.

回头看

在圣达菲静修处,没有人问我为什么参加。

我也没有问其他参与者诸如“你是怎么听说这次静修的?”或“你为什么来这里?”之类的问题。

我还是觉得很奇怪。

就像水一样从上流到下,人们自然而然地走到了一起,然后又分道扬镳,甚至没有承诺再次见面,是因为美国最古老的教堂所在的圣达菲的平静氛围和自然环境吗?

I returned to Japan safely.

When I introduced myself on the first day of the retreat, I said, “I don’t think I could have come here on my own.I think everyone brought me here.”

I had wonderful encounters with people I would never have met if I hadn’t participated in the retreat.

I feel very lonely thinking that I will never be able to see all the participants again.

I know my English is difficult, but I wanted to talk and listen to many things with everyone more. I am disappointed.

https://www.upaya.org/2024/07/inner-practice-of-medicine-reflection-by-clayton-dalton-md/?ct=t(newsletter_COPY_01)&mc_cid=b7089e6c55&mc_eid=8acef69cdd

I want this stay in Santa Fe to be the next step in my life, not just a chance to make memories like a trip abroad.

It will probably depend on my future actions.

I plan to participate again next year.

https://www.upaya.org/program/inner-practice-of-medicine-in-person-2025/

安全返回日本

在闭关第一天的自我介绍中,我说:”我不相信我是自己来到这里的。 我相信是你们把我带到了这里”。

 

我认识了一些很棒的人,如果我没有参加这次 RETREAT,我可能永远都不会认识他们。想到我再也无法见到所有参与其中的人,我感到非常孤独。

我知道以我的英语水平很难做到这一点,但我还是希望能和您多聊聊,多听听您的意见。很遗。

https://www.upaya.org/2024/07/inner-practice-of-medicine-reflection-by-clayton-dalton-md/?ct=t(newsletter_COPY_01)&mc_cid=b7089e6c55&mc_eid=8acef69cdd

我希望在圣达菲的这次停留成为我人生的下一步,而不仅仅是一次像出国旅行那样留下回忆的机会。这可能取决于我未来的行动。

 

当然,我计划明年再次参加。

https://www.upaya.org/program/inner-practice-of-medicine-in-person-2025/

Retreat at Santa Fe

I arrived in Santa Fe from Japan via Denver Airport after a one-day journey.

I’m surprised at myself for making it this far.

Thirty doctors and medical students from Hawaii, the United States, Canada, and primarily North America will gather here to spend three days.

For someone like me who doesn’t speak English, the sunlight in Santa Fe is overwhelmingly strong and almost painful.

终于到了圣达菲。

我从日本经由丹佛机场,花了一天时间到达圣达菲。我很惊讶我能走到这一步。

三十名来自夏威夷、美国、加拿大及北美的医生和医学生将在这里共度三天。

对于像我这样不会说英语的人来说,圣菲的阳光太强了,几乎是痛苦的。